Le roi Lear, William Shakespeare, littérature anglaise, analyse comparée, traduction, pièce de théâtre, émotions, vocabulaire, anglais
Ce TD vise à commenter les différences des choix de traductions entre 3 versions française d'un extrait de la pièce de théâtre tragique Le roi Lear de William Shakespeare, publiée pour la première fois en 1608. Cette tragédie en cinq acte fait partie des pièces les plus sombres écrites par l'artiste et met en scène un roi, Lear, qui décide de partager son royaume entre ses trois filles en leur demandant de lui témoigner leur amour. Alors que deux d'entre elles s'exécutent promptement en rivalisant de belles paroles pour recevoir leur part du gâteau, la troisième, Cordélia, refuse de se prêter à ce jeu d'hypocrisie car elle estime que ce n'est pas de cette façon que l'on prouve son amour. Le père, terriblement déçu par le comportement de sa préférée, décide de la renier. Il va ensuite être transporté dans une aventure dans laquelle pouvoir, faux-semblants et découverte du vrai amour vont se succéder.
[...] C´est Bonnefoy qui a la version la plus différente, en traduisant le « yet » par un « cette fois dernière » placé en fin de phrase, avec ajout de point d´exclamation, probablement pour insister sur le côté désespéré du personnage, bien que Shakespeare ne le fait pas lui-même. On remarquera aussi que Robin ajoute trois points de suspension pour remplacer le tiret anglais et ajouter une dimension désespérée, lui aussi, alors que Morvan ne le fait pas, considérant probablement que la seule utilisation du verbe « implorer » suffit à rendre l´émotion du texte. [...]
[...] Morvan représente donc celle qui souhaite le plus se démarquer du texte, se l´approprier pour donner un rendu peut-être plus moderne et compréhensible. B. Ligne 14-16 Dans cet extrait, on peut observer que la structure est, une fois encore, respectée, on ne retrouve pas de différence majeure dans l´ordre des mots anglais et français. En revanche, les choix de traductions diffèrent. Dans la version de Robin, « tardiness in nature » (ligne 14) est traduit par « lenteur native », une version qui, encore une fois, se rapproche du calque de l´anglais et donne quelque chose d´assez étrange en français, qui ne « sonne » pas français. [...]
[...] Le roi tente alors de savoir si le duc de Bourgogne ou le roi de France, aussi présents, sont intéressé par un mariage avec Cordélia. Dans l´extrait, celle-ci supplie son père de revenir à la raison et de comprendre sa démarche, alors que le roi de France demande au roi de Bourgogne s´il désire prendre Cordélia pour épouse. La principale difficulté de traduction réside dans le besoin de rendre en français les émotions exprimées par Shakespeare sous forme poétique, et ce sans les dénaturer, mais aussi de respecter la structure du texte et le penser dans son époque. [...]
[...] Ligne 17-20 Cet extrait est, encore une fois, respecté par les trois traducteurs au niveau de la structure des phrases et de l´ordre des mots. Cependant, Robin va ajouter un « pour femme » là où Bonnefoy se borne à écrire « la voulez-vous » (ligne ce qui peut surprendre par rapport à sa manière de traduire, très littérale depuis le début. Ensuite, Bonnefoy, en écrivant « Quelle réponse faites-vous là » (ligne 19) omet d´y ajouter une traduction pour le « lady », probablement parce qu´il estime que le contexte global permette de comprendre à qui la réponse s´adresse. [...]
[...] On remarquera cependant que les trois traducteurs ont ajouté un point d´interrogation là où Shakespeare a simplement mis un tiret. Cependant, là où l´anglais n´a pas forcément besoin de point d´interrogation pour marquer le caractère interrogatif de la phrase, le français en a cruellement besoin pour rendre la même chose, d´où ce choix commun. Encore une fois, la version de Morvan prend plus de liberté, puisqu´elle décide de ne pas traduire le « often » (ligne 15) là où elle aurait pu mettre un « si souvent » comme l´a fait Bonnefoy dans sa version, et ce sans entacher sa phrase. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture