Perfecto compuesto, perfecto pasivo del indicativo, latín clásico, imperfecto, lengua románica, italiano, francés
El pretérito perfecto compuesto en español es uno de los tiempos más utilizados, ya que es empleado para hablar de acciones recientes.
(...)
No es ningún misterio que el español, al igual que muchas lenguas vecinas como el francés y el italiano, son lenguas románicas que provienen del latín. Aquí vamos a analizar en profundidad la variación del pretérito perfecto compuesto del latín al español, y a través de este vector, sacar conclusiones sobre el nacimiento del español con todos sus tiempos verbales actuales, desde el latín clásico.
[...] Como conclusión, observamos en las lenguas románicas de hoy en día que las siguientes formas verbales en español, francés e italiano tienen la misma construcción: - El profesor ha escrito el libro - Le professeur a écrit le livre - Il professore ha scritto il libro Reconstrucción del perfecto compuesto El perfecto compuesto se construye de la siguiente manera: «habere» + participio. En español, el verbo «haber» se remplaza por el verbo «tener» como verbo principal. Por lo que «haber» es únicamente un verbo auxiliar. Elena Azofra Sierra explica el pasaje al perfecto compuesto en español con estas palabras, en su publicación ("Morfosintaxis histórica del español: de la teoría a la práctica"). [...]
[...] A ello se debe la distribución de valores entre los dos perfectos del español actual, donde el perfecto compuesto puede utilizarse, frente al simple, para expresar el resultado presente de una acción pasado, en lo que se ha llamado un 'presente ampliado'". Con estas palabras explica Elena Azofra Sierra la creación del perfecto compuesto en español, en su publicación ("Morfosintaxis histórica del español: de la teoría a la práctica"). Referencias - Cristina de Oliveira, Leandra (1990). "He vivido" y "Tenho vivido: funciones y trayectorias de cambio del perfecto compuesto español y portugués. Anuario brasileño de estudios hispánicos: 59-80. [...]
[...] La lengua española con respecto al francés y al italiano Solo el español utiliza «haber» como verbo auxiliar. En efecto, el francés y el italiano utilizan «être / esser» y «avoir / avere» como verbos auxiliares. Hay también concordancia en género y numero con estos auxiliares. Ejemplos En italiano, tenemos: - «Io sono partito / -a» = Yo he salido - «Lui ha comprato» = Él ha comprado Y en francés, nos encontramos con: - «Elles sont parties pour l'école» = Se fueron a la escuela - «J'ai acheté du pain» = He comprado pan III. [...]
[...] Este tiempo se construye con el presente simple del verbo «haber», usado como auxiliar, y el participio del verbo principal. Las formas del participio es regular o irregular dependiendo del verbo. Por ejemplo, «hablar», «conocer» y «venir» tienen participios regulares, pero «abrir», «cubrir» y «poner» entre muchos otros, son irregulares. No es ningún misterio que el español, al igual que muchas lenguas vecinas como el francés y el italiano, son lenguas románicas que provienen del latín. Aquí vamos a analizar en profundizar, la variación del pretérito perfecto compuesto del latín al español, y a través de este vector, sacar conclusiones sobre el nacimiento del español con todos sus tiempos verbales actuales, desde el latín clásico. [...]
[...] Esto daba la posibilidad de distinguir entre perfecto «real» y pretérito (perfecto simple) que no era posible en el latín clásico. Por ejemplo, tenemos: «habeo cantatum» o «cantatum habeo» y del otro lado «cantavi». Resumen En resumen, el significado proprio de «habere» es más fino de lo que sería su simple significado como verbo pleno: los componentes forman una unidad y expresan algo determinado. Tiene, por decirlo de otra manera, muchos otros significados aparte de «poseer» o «tener». Hay que añadirle a esto que suele darnos una interpretación temporal de la acción de la que estamos hablando. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture