Tacite, "Annales", Livre XV, chapitre 44 : traduction mot à mot
Cours - 19 pages - Philosophie
XLIV. Et haec quidem XLIV. Et ces mesures certes providebantur étaient ménagées consiliis humanis. par des conseils humains. Mox piacula diis Bientôt des expiations pour les dieux petita, furent cherchées, librique Sibyllae et les livres de la Sibylle aditi, furent abordés (consultés), ex quibus...
La traduction de l'ARNm par le ribosome
Cours - 5 pages - Médecine
Les différents mécanismes aboutissant à la formation d'un ARNm, transcription, maturation donnent la traduction d'un ARNm en une chaîne peptidique formée de l'assemblage d'acides aminés. Cette opération change la nature nucléotidique qui devient peptidique: ADN...
Tacite, "Histoires", Livre I, chapitre 86 : traduction mot à mot
Cours - 15 pages - Philosophie
LXXXVI. Insuper prodigia LXXXVI. En-outre des prodiges vulgata auctoribus diversis répandus par des auteurs divers terrebant : effrayaient : in vestibulo Capitolii dans le vestibule du Capitole habenas bigae, les rênes du char-à-deux-chevaux cui Victoria institerat, sur lequel la Victoire était...
Tacite, "Histoires", Livre I, chapitre 85 : traduction mot à mot
Cours - 18 pages - Philosophie
LXXXV. Et oratio apta LXXXV. Et ce discours propre ad animos militum aux esprits des soldats perstringendos devant être saisis mulcendosque et devant être adoucis et modus severitatis et la modération de la sévérité (neque enim jusserat (ni en-effet il n'avait ordonné animadverti in plures...
Tacite, "Histoires", Livre I, chapitre 16 : traduction mot à mot
Cours - 24 pages - Philosophie
XVI. Si corpus immensum XVI. Si le corps immense imperii de l'Empire posset stare ac librari pouvait se-tenir et être équilibré sine rectore, sans modérateur, eram dignus, j'étais digne, a quo res publica inciperet : que par moi la république commençât : nunc est ventum maintenant on est...
Tacite, "Histoires", Livre I, chapitre 2 : traduction mot à mot
Cours - 16 pages - Philosophie
II. Aggredior opus II. J'aborde une oeuvre opimum casibus, féconde en malheurs, atrox proeliis terrible par les combats, discors seditionibus, en-désaccord par les séditions, saevum etiam pace ipsa. cruelle aussi dans la paix même. Quattuor principes Quatre princes interempti ferro ; mis-à...
Tacite, "Annales", Livre XIV, Chapitre 20 : traduction mot à mot
Cours - 18 pages - Philosophie
si audissent perite s'ils avaient entendu savamment sonos fractos des sons efféminés et dulcedinem vocum? et la douceur de quelques voix ? Noctes quoque Les nuits aussi adjectas dedecori, avoir été ajoutées à leur déshonneur, ne quod tempus pour qu'aucun moment relinquatur pudori, ne soit...
Traductions relatives au monde carcéral
Fiche - 3 pages - Linguistique & langues
One of the shows that prison does not work is that the article mentions a recurrence rate of seventy percent of which is enormous, since the prison waiting for it marks the spirit the prisoner. Since the prison is the punishment of prisoners is supposed to understand that they have done something...
Tacite, "Annales", Livre XIV, Chapitre 21 : traduction mot à mot
Cours - 20 pages - Philosophie
quanquam redditi scenae, quoique rendus à la scène, prohibebantur étaient exclus certaminibus sacris. des jeux sacrés. Nemo tulit Personne ne remporta primas eloquentiae, le premier prix de l'éloquence, sed pronuntiatum mais on proclama Caesarem esse victorem. César (Néron) être vainqueur....
Tacite, "Annales", Livre XIV, Chapitre 15 : traduction mot à mot
Cours - 18 pages - Philosophie
procaces ingenio, libertins de caractère, alii in spe potentiae. les autres dans l'espoir de la puissance. Hi personare plausibus Ceux-ci de faire-retentir d'applaudissements dies ac noctes, les jours et les nuits, appellantes appelant vocabulis deum des noms de différents dieux formam la...
Tacite, "Annales", Livre XIV, Chapitre 14 : traduction mot à mot
Cours - 17 pages - Philosophie
ne tradam nominatim ; que je ne les livre pas au public nommément ; nam flagitium car le déshonneur est et ejus est aussi de (à) celui qui dedit pecuniam qui leur a donné de l'argent ob delicta pour des fautes potius quam plutôt que pour empêcher ne delinquerent. qu'ils ne péchassent....
Tacite, "Annales", Livre III, Chapitre 18 : traduction mot à mot
Cours - 14 pages - Philosophie
an praeterisset prudens ; s'il avait passé ce nom en ayant-l'intention : ac tum demum et alors seulement nomen Claudii adscriptum. le nom de Claude fut ajouté. Quanto revolvo plura Autant je déroule de plus nombreux recentium seu veterum, des faits récents ou anciens, tanto magis...
Tacite, "Annales", Livre III, Chapitre 55 : traduction mot à mot
Cours - 17 pages - Philosophie
validior quam poena plus forte que la peine ex legibus de-par les lois et metus. et que la crainte. Nisi forte cunctis rebus A moins que peut-être en toutes choses inest velut quidam orbis , ne soit comme un certain cercle, ut vices morum tellement que les phases des moeurs vertantur ita,...
Ovide, "Métamorphoses", Livre XV, vers 356 à 402 : traduction mot à mot
Cours - 25 pages - Philosophie
Lexique et analyse morphologique - ac ac, conj. : et, et aussi - addenda addo, is, ere, didi, ditum : ajouter addenda - ab f s adjv - n f s adjv - v f s adjv - n nt p adjv - ac nt p adjv - aeuum aeuum, i, n. : époque, durée, âge aeuum - n s - ac s - agrestes agrestis, e : relatif aux champs,...
Les enjeux de la traduction
Fiche - 2 pages - Linguistique & langues
Le plurilinguisme, c'est le fait qu'une personne ou une communauté soit plurilingue, c'est-à-dire qu'elle soit capable de comprendre et de s'exprimer dans plusieurs langues. C'est un fait, le plurilinguisme existe. Pourtant, des idéologies normatives et autoritaires ont cherché à uniformiser les...
Ovide, "Métamorphoses", Livre XV, vers 237 à 269 : traduction mot à mot
Cours - 20 pages - Philosophie
Haec quoque non perstant Ces choses elles-mêmes ne persistent pas quae nos vocamus elementa ; que nous appelons éléments; doceboque et j'enseignerai quas vices peragant quels changements ils accomplissent (adhibete animos). (appliquez moi vos esprits). Mundus aeternus continet Le monde...
Tacite, "Annales", Livre XV, chapitre 43 : traduction mot à mot
Cours - 18 pages - Philosophie
XLIII. Ceterum, XLIII. Au-reste, Urbis quae supererant les parties de la ville qui restaient domui, outre (en dehors de) la maison de l'empereur, non erecta ne furent pas reconstruites ut post incendia Gallica, comme après les incendies des-Gaulois, nulla distinctione, sans aucune...
Commentaire de traductions: les Aventures d'Alice au pays des merveilles
Commentaire de texte - 5 pages - Littérature
Les Aventures d'Alice au pays des merveilles a été écrit en 1864 et publié en juillet 1865 par le révérend Charles Lutwidge Dogson, sous le pseudonyme de Lewis Carroll. Le conte a été improvisé par le révérend lors d'une promenade en barque pour amuser Alice Lidell et ses deux...
Virgile, "Bucoliques", I, vers 46-83 : traduction et commentaire littéraire
Cours - 10 pages - Philosophie
Introduction Après la bataille de Philippes en -42 (qui vit Octave et Antoine vaincre les Républicains Brutus et Cassius dans la plaine de Philippes, en Macédoine, et sonna le glas des espoirs du Sénat de préserver le régime républicain), Octave procéda en -41 au partage des terres de 18 villes...
Sénèque, "Lettres à Lucilius", "Il faut fuir la foule et la cruauté de l'arène" : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 7 pages - Littérature
[...] Le réalisme de cette lettre prolonge celui des deux précédentes. Sénèque sort dans la rue dans le texte 7, entre dans les maisons dans le texte 8, dans un amphithéâtre (certainement le Colisée) dans le texte 9. La philosophie stoïcienne part de l'expérience concrète, les comportements...
Traduction de "Oda a la pobreza"
Cours - 1 pages - Littérature
Quand je suis né pauvreté tu m'as suivi, tu me regardais à travers des planches pourries par l'hiver profond. Soudain c'était tes yeux ceux qui regardaient depuis les trous. Les gouttières la nuit, répétaient ton prénom et ton nom ou parfois la salière cassée, le vêtement déchiré, les...
Virgile, "Les Bucoliques", VIII, Vers 69 à 110 : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 5 pages - Littérature
[...] Virgile met en scène une femme, dont on ne sait rien, en dehors des paroles qu'elle prononce ici : son portrait se dessine donc à travers le discours direct et c'est l'image d'une femme passionnée pour son amant qui s'impose de prime abord dans ces paroles, comme on le...
Virgile, "Les Bucoliques", VII, Vers 37 à 70 : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 8 pages - Littérature
[...] - Après l'introduction de Mélibée, Virgile oppose quatrain après quatrain les chants des deux bergers. D'un quatrain à l'autre, les phénomènes d'échos sur le fond comme sur la forme témoignent de la compétition entre les deux bergers : . ainsi les deux premiers quatrains par...
Tite-Live, "Histoire de Rome", "Un projet ambitieux" : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 4 pages - Littérature
[...] - Tite-Live est conscient de l'ampleur du domaine qu'il investit- l.1 et 2, "a primordio => perscripserim". C'est un immense travail (l.15) qui oblige à remonter au-delà de -700 (l.15/16) et à retrouver des faits très anciens ("prisca" l.26) à la différence de Salluste,...
Sénèque, "Lettres à Lucilius", "Le philosophe doit vivre au milieu des hommes" : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 5 pages - Littérature
[...] Par exemple : "Hoc contra naturam es torquere corpus suum" l.34-35, "desiderare delicatas res luxuria est" l.38 (avec génitif attributif), "demensia est" l.40, "frugalitatem egidit philosophia" l.40-41. Sénèque énonce des règles. Le didactisme utilise des antithèses, dont la considération...
Sénèque, "Lettres à Lucilius", "Les esclaves sont aussi des hommes" : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 5 pages - Littérature
[...] Le texte de Sénèque reflète toute la dureté de la condition servile. On peut voir ici dans le philosophe un historien des moeurs. Comment les esclaves ne seraient-ils pas considérés comme des ennemis (l.30) Puisque ce sont d'anciens prisonniers de guerre ? La seule conquête de Gaule...
Tibulle, "Elégies", L'âge d'or, vers 35-56 : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 2 pages - Littérature
Contexte : Texte écrit par Tibulle en 35-36. Après une période de trouble, Auguste rétablie la paix. Les poètes vont chanter l'âge d'or. Tibulle, homme attaché à la campagne, ses pénates (origines), sa mère. Il a bénéficié de la protection de Valerius Messala Corvinius, patricien amis des...
Ovide, "Métamorphoses", Livre XV, vers 60 à 152 : traduction mot à mot
Commentaire de texte - 50 pages - Littérature
? abiit abeo, is, ire, ii, itum : s'éloigner, partir abiit - s 3 pf ind act ? ac ac, conj. : et, et aussi ? ad ad, prép. + Acc. : vers, à, près de ? adiit adeo, is, ire, ii, itum : aller à, vers adiit - s 3 pf ind act ? aduertite aduerto, (aduorto) is, ere, uerti, uersum : tourner vers,...
Virgile, "Les Bucoliques", IV : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 11 pages - Littérature
Après la joute poétique de la troisième des Bucoliques entre les bergers Ménalque et Damète, Virgile hausse le ton dans la quatrième églogue pour exprimer une prophétie enthousiaste. Le poème participe toujours de l'univers bucolique, mais il en dépasse les cimes habituelles : les « forêts »...
Pline l'Ancien, "Histoire naturelle", Livre II, Sections VI (12-15) : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 9 pages - Littérature
Pline l'Ancien (Caius Plinius Secundus, 23-79) est peut-être le premier encyclopédiste de l'Antiquité : il a compilé toutes les connaissances dans son Histoire naturelle, dans laquelle il faut entendre le sens grec d'enquête, comme chez Hérodote : Pline s'est donc efforcé...