Consultez plus de 218953 documents en illimité sans engagement de durée. Nos formules d'abonnement

Notion : Traduction

Nos documents

Filtrer par :

30 Janv. 2012
pdf

Virgile, "Bucoliques", I, vers 46-83 : traduction et commentaire littéraire

Cours - 10 pages - Philosophie

Introduction Après la bataille de Philippes en -42 (qui vit Octave et Antoine vaincre les Républicains Brutus et Cassius dans la plaine de Philippes, en Macédoine, et sonna le glas des espoirs du Sénat de préserver le régime républicain), Octave procéda en -41 au partage des terres de 18 villes...

06 Janv. 2012
pdf

Tacite, "Annales", Livre XIV, Chapitre 20 : traduction mot à mot

Cours - 18 pages - Philosophie

si audissent perite s'ils avaient entendu savamment sonos fractos des sons efféminés et dulcedinem vocum? et la douceur de quelques voix ? Noctes quoque Les nuits aussi adjectas dedecori, avoir été ajoutées à leur déshonneur, ne quod tempus pour qu'aucun moment relinquatur pudori, ne soit...

08 Sept. 2011
doc

Lettre de motivation pour un stage de traduction audiovisuelle

Lettre type - 1 pages - Vie quotidienne

Je suis actuellement étudiante en Master traduction à l'université de XXX et je dois effectuer un stage de fin d'études, ultime étape avant mon entrée sur le marché du travail. (Nom de l?entreprise) est (qualité de l'entreprise, ex : une société de doublage) qui se démarque par...

07 Oct. 2011
doc

"Raoul de Cambrai" : traduction du vocabulaire récurrent de la chanson de geste

Fiche - 3 pages - Littérature

I. Armement anste, hanste : lance branc : fer, épée broigne : cuirasse elme, erme : heaume gonnele : longue cotte portée par dessus l'armure  étoffe, chemise fuere : fourreau targe : bouclier II. Adjectifs auferrant : impétueux ber, baron : vaillant corant : rapide demaine :...

23 mai 2011
pdf

Apulée, "Les Métamorphoses ou l'Ane d'or" (VI, 18-19) : Conseils d'une tour à une amante abandonnée (traduction et commentaire)

Commentaire de texte - 7 pages - Littérature

Au livre IV des Métamorphoses d'Apulée, Lucius voyage dans la montagne en compagnie de brigands. Les brigands kidnappent une jeune fille de bonne famille afin d'en tirer une rançon. Dans leur caverne, afin de consoler la jeune captive, une vieille femme qui sert de cuisinière aux...

03 Janv. 2011
doc

Ovide, "L'Art d'aimer", Préambule, I, 1-29 : traduction et commentaire

Commentaire de texte - 8 pages - Philosophie

Ovide, poète à cheval sur le Ier siècle avant notre ère et le Ier siècle de notre ère, à la renommée égale en son temps à celle de Virgile, rédigea plusieurs recueils de poésies élégiaques, notamment Les Amours, un ouvrage de poésie épique, les Métamorphoses et un manuel didactique, considéré...

18 Janv. 2011
pdf

Cicéron, "Correspondance", "Ad Quintum", I, 3, 3 (les plaintes d'un exilé) : traduction et commentaire

Commentaire de texte - 10 pages - Littérature

Cette lettre est une lettre personnelle et autobiographique, dans laquelle Cicéron évoque son propre sort. On observe en effet la très forte présence du pronom personnel de la première personne : « ego » revient sept fois dans le texte. Or, on sait que l'emploi de cette forme (nullement...

24 Janv. 2011
pdf

Pline le Jeune, "Lettres", I, 9 : traduction et commentaire

Commentaire de texte - 5 pages - Littérature

Nombreuses furent les activités judiciaires et politiques du neveu de Pline l'Ancien, Pline le Jeune [61-114] : Il fut avocat, puis questeur en 90, tribun de la plèbe en 92, préteur en 93, préfet de la trésorerie militaire en 95, consul suffect en 100 (= sous la République, consul élu en...

09 juin 2011
doc

Pline l'Ancien, "Histoire naturelle", Livre II, Sections VI (12-15) : traduction et commentaire

Commentaire de texte - 9 pages - Littérature

Pline l'Ancien (Caius Plinius Secundus, 23-79) est peut-être le premier encyclopédiste de l'Antiquité : il a compilé toutes les connaissances dans son Histoire naturelle, dans laquelle il faut entendre le sens grec d'enquête, comme chez Hérodote : Pline s'est donc efforcé...

09 juin 2011
doc

Sénéque, "Questions naturelles" (VII, 1), "Sur les cométes" : traduction et commentaire

Commentaire de texte - 10 pages - Littérature

Sénèque (Lucius Annaeus Seneca) est sans doute le meilleur représentant du stoïcisme latin : ses traités philosophiques, ses tragédies, et les Lettres à Lucilius en témoignent à travers des genres différents. Ses Quaestiones naturales, adressées elles aussi à Lucilius, rappellent que le stoïcisme...

09 juin 2011
doc

Aulu-Gelle, "Nuits attiques", II, 21 : traduction et commentaire

Commentaire de texte - 10 pages - Littérature

1) Le cadre du récit : un tableau idéal - La mer grecque : dès l'ouverture, le texte nous transporte, comme ses voyageurs, au coeur de la Grèce, au milieu du Golfe Saronique. Le navire quitte l'île d'Egine pour rallier le port d'Athènes, Le Pirée. De ces quatre premiers mots,...

18 Nov. 2011
doc

Traduction de termes de Droit en anglais

Fiche - 2 pages - Linguistique & langues

1) Après sa licence, il est parti étudier le droit à Londres. After his third year of law / law degree, he went to study Law in London. 2) Après que le Tribunal ait rendu son jugement, la presse ne parlait presque plus de cette affaire. After the Court handed down judgement, the case was almost...

03 Janv. 2011
doc

Ovide, "L'Art d'aimer", II, 197-216 : traduction et commentaire

Commentaire de texte - 5 pages - Philosophie

Conquérir une maîtresse n'est pas toujours aisé, mais plus difficile encore consiste à la garder. A cette fin, Ovide donne, dans le livre II, des conseils mi-pathétiques mi-humoristiques sur la manière de s'oublier et de s'incliner devant la belle. Sur une tonalité injonctive, il...

30 déc. 2011
pdf

Tacite, "Annales", Livre I chapitre 1 : traduction

Cours - 22 pages - Philosophie

Etude de latin sur le premier chapitre du Livre I des Annales des Tacite, présentée sous forme de tableau et proposant :

17 juin 2011
pdf

Ovide, "Les Amours", "Militat omnis amans..." : traduction et commentaire

Commentaire de texte - 4 pages - Littérature

III. CONSTRUCTION DES VERS 1 à 12 Vers 1 et 2 : Et = etiam Vers 3 et 4 : - Remarquer que l'antécédent de "quae" est "aetas". - un vieux soldat (litt. l'amour d'un vieillard). Vers 5 et 6 : L'attraction de l'antécédent dans la relative. §206 de la grammaire : quand la...

07 avril 2010
doc

La traduction de l'ARN - publié le 07/04/2010

Cours - 2 pages - Biologie

I) La traduction : données générales. - Polypeptides = enchainement d'AA - Code génétique = correspondance entre l'ARNm et la séquence des AA. - La machinerie de traduction utilise un adaptateur : l'ARNt - Déroulement grâce à un complexe ribonucléique : le ribosome. -...

27 Janv. 2010
doc

La traduction : quelles difficultés implique-t-elle dans la communication entre pairs de langue maternelle différente ?

TD - Exercice - 7 pages - Psychologie

Lorsque nous abordons les difficultés rencontrées lors de la traduction de textes en psychologie, il faut tenir compte de plusieurs aspects : la connaissance des deux langues, la signification des mots, les perceptions, l'époque et le contexte dans lesquels les textes ont été rédigés,...

10 août 2010
doc

La traduction : définition, enjeux et importance de la discipline

Cours - 12 pages - Linguistique & langues

La traduction, cette activité humaine qui tire ses racines de l'Antiquité, a fait lieu à nombre de points de vue concernant sa définition et son essence. Pour démarrer l'étude de toute activité scientifique, il est bien de s'approprier les définitions offertes par les...

09 févr. 2010
doc

Traduction d'ARNm : biosynthèse des protéines

Cours - 7 pages - Biologie

La traduction d'ARNm est la biosynthèse des protéines, la traduction de la séquence nucléotidique de l'ARN messager mature* en une séquence d'acides aminés de la protéine. * n.b : l'ARN subit plusieurs étapes d'épissage avant d'arriver à une molécule mature...

10 févr. 2010
doc

Cicéron, "Exorde Comminatoire" : traduction

Commentaire de texte - 6 pages - Philosophie

Vocabulaire : Quousque : Jusqu'à quand Abutere (+abl) : Abuser Quamdiu : Depuis combien de temps Eludet : Jouer Effrenata : Déchaîné Jactabit : S'agiter Patientia : Vient de pati (souffrir) Jusqu'à quand, Catilina, vas-tu abuser de notre patience ? (...)

10 août 2010
doc

La traduction dans l'espace bessarabien : approche diachronique et synchronique

Cours - 7 pages - Philosophie

Avant d'avancer dans cette étude, une précision s'impose, le degré de diffusion des textes dans l'espace roumain, comme partout dans le monde, se trouve en corrélation avec la situation économique, politique et culturelle du pays (...) Conformément aux premiers documents littéraires...

10 févr. 2010
doc

Cicéron, "Songes et Présages" : traduction

Fiche - 3 pages - Philosophie

Vocabulaire : Somnium, ii : Le songe Tandem : adv. Enfin, donc Contemnere : Négliger Quis : pron. interro. Qui (nom, m, sg) Qui peut donc négliger ces deux songes ? (...)

08 Janv. 2010
doc

Elvira Lindo, "La Jauria" : traduction en français

Fiche - 1 pages - Philosophie

Bien qu'il n'y ait pas de preuves biologiques qui démontrent que l'homme soit un loup pour l'homme et que les dernières théories sur le comportement humain tendent à montrer le contraire, que l'un des apprentissages qui nous distingue le plus est celui de la sociabilité, ils...

15 févr. 2010
doc

La traduction procaryote : mécanismes, vitesse, etc.

Cours - 4 pages - Biologie

On la divise en trois étapes : initiation, élongation et terminaison. Chaque étape va nécessiter l'intervention de facteurs protéiques : les facteurs d'initiation IF, les facteurs d'élongation EF et les facteurs de terminaison RF (...)

09 déc. 2010
pdf

Martial et Catulle, "Epigrammes sur la laideur et la malpropreté" : traduction et commentaire

Commentaire de texte - 4 pages - Littérature

Quelles caractéristiques de l'épigramme telle que Martial la définit retrouve-t-on ici ? - La brièveté (mais des épigrammes plus ou moins courtes). - L'enjouement : chaque épigramme repose sur une pointe, c'est-à-dire une formule finale qui surprend l'esprit par...

30 Sept. 2010
doc

Ovide, "Métamorphoses", I, 89-112 : l'âge d'or : traduction et commentaire

Commentaire de texte - 4 pages - Philosophie

Il s'agit d'un texte d'Ovide (42 avant J-C; 18 après J-C). Il a écrit et vécu sous Auguste. Il a écrit les Métamorphoses, ainsi que l'Art d'aimer, les Héroïdes (série de fausses lettres d'amour entre personnage mythologiques, comme par exemple Pâris et Hélène). Ce texte...

29 Nov. 2009
doc

Frédégaire, Chronique, IV, 58. éd. et traduction R. Latouche, Paris, Les Belles Lettres, 1963, p. 89-91 - Dagobert : un roi exemplaire

Commentaire de texte - 7 pages - Histoire médiévale : Moyen-âge

Qui n'a jamais entendu aujourd'hui le nom de Dagobert ? Répandu grâce à la chanson « le bon roi Dagobert », qui n'a pourtant rien à voir avec le Roi mérovingien dont il est question dans le texte, ce nom si familier est bien plus qu'un personnage de chanson. C'est tout simplement le Roi symbole...

18 Sept. 2009
doc

Ovide, "Les Amours", Livre III, Elegie VIII, Vers 35 à 56 : commentaire et traduction

Fiche - 7 pages - Littérature

Ovide (Publius Ovidius Naso) naît en 43 à Sulmone, en Italie et meurt en 17, en exil à Tomes (en Roumanie) ; il vécut durant la période qui vit la naissance de l'Empire romain : il naît un an après l'assassinat de Jules César, est adolescent lorsqu'Auguste s'empare du pouvoir pour...

01 Sept. 2009
pdf

Suétone, "Vie de Néron", 38, 3-7 (l'incendie de Rome) : traduction et commentaire

Fiche - 4 pages - Littérature

Suétone fait un récit à charge de l'événement : Néron est, selon lui, le coupable et Suétone présente tous ses actes de manière négative : les mesures (sans doute efficaces) pour combattre l'incendie deviennent systématiquement des preuves de sa culpabilité et de sa noirceur (...)

17 Sept. 2009
doc

Ovide, "L'Art d'aimer", Livre II, Vers 295 à 314 : traduction et commentaire

Fiche - 9 pages - Littérature

Le livre II de L'Art d'aimer commence par une autoglorification ironique du poète et l'assignation d'un nouveau but. Avec un chant d'allégresse en l'honneur d'Apollon, dieu des Muses, avec la supériorité affirmée d'Ovide sur Hésiode et Homère, le poète fait preuve...